Identitetsrevolusjonen spiser sine egne barn

Fotoi: Nicholas Kwok fra Unsplash
Fotoi: Nicholas Kwok fra Unsplash

Amanda Gorman ble berømt da hun framførte sitt eget dikt The Hill We Climb  under innsettelsen av president Biden, og ble også aktuell for Nederland.

Marieke Lucas Rijneveld er bare 29 år, men allerede en prisbelønt forfatter, og skrev i en twittermelding at hun var var blitt spurt om å oversette diktet:

 

Men noen dager senere trakk Rijneveld seg fra oppdraget, og Independent skriver følgende:

Earlier this week, the writer – both a poet and a novelist – had announced their upcoming translation of Gorman’s poems.

“I am shocked by the uproar around my involvement in the dissemination of Amanda Gorman’s message, and I understand people who feel hurt by the choice of [publishing house] Meulenhoff to ask me,” Rijneveld wrote in a statement on Friday.

Rijneveld er født som jente og er således biologisk kvinne. Hun identifiserer seg som såkalt ikke-binær, hverken mann eller kvinne, men med flytende kjønnsidentitet: Noen ganger gutt, noen ganger jente, og omtales som “thier”.

Man skulle tro at en prisbelønt poet og forfatter med flytende kjønnsidentitet og alle de korrekte holdningene burde vært et perfekt valg som oversetter av Amanda Gorman. Sistnevnte virket fornøyd, og videreformidlet Rijnevelds Twitter-melding.

Men Rijneveld og forlaget Meulenhoff hadde ikke tenkt på det vesentlige: Rijneveld er hvit. Dermed kom reaksjonene og kritikken.

Among those who criticised Meulenhoff for picking Rijneveld as a translator was writer Janice Deul, who deemed the choice “incomprehensible” in an opinion piece for the Dutch daily newspaper de Volkskrant.

“Nothing to the detriment of Rijneveld’s qualities, but why not opt ​​for a writer who – just like Gorman – is a spoken word artist , young, female, and unapologetically Black?” Deul wrote in part.

Rijneveld lot seg presse, og trakk seg fra oppdraget. Deul, som har bakgrunn fra Surinam og blant annet vil «bruke motens makt for å skape en mer inkluderende verden», takket Rijneveld for avgjørelsen. Forlaget Meulenhof er nå på jakt etter ny oversetter.

Dele
E-post
Facebook
Twitter
LinkedIn
Bli med i diskusjonen
Flere

Aktuelle nyheter

Abortion Stock photos by Vecteezy

Ny abortlov uten ordet kvinne

I dagens abortlov dukkar ordet «kvinne» opp 34 gonger. I forslaget til ny abortlov er ordet erstatta med «gravide». Det kjem fram i regjeringas forslag til

Foto: wirestock fra Freepik

Maria Arredondo sang på regnbuemesse

I sommer var artisten Maria Arredondo Sødal i en opprivende samlivsdebatt i Frikirken. På søndag sang hun på en regnbuemesse i Kristiansand domkirke. I juni